painel do evento

sábado, 20 de março de 2010

Bom Dia! Credenciamento Brasileiro de Tradutores
















O painel de hoje pela manhã é com Vagner Fracassi e Reynaldo Pagura. O tema é sobre o credenciamento de tradutores e intérpretes.

Alguns questionamentos sobre as bancas, as provas e as áreas. Além da importância de haver o credenciamento. Provas sigilosas, o que para nossa área fica prejudicada.

Quem vai nos avaliar? Como avaliar a qualidade da tradução? Critérios? 2 ou mais erros básicos, ou um erro básico e mais de 3 erros complementares ou nehum básico e 6 ou mais erros complementares.

A prova acontece uma vez por ano. A prova é feita a mão. Dá para acreditar? Hoje em dia, todos sabem que os tradutores utilizam software. Pelo menos um pouco estranho.

Pagura fala sobre os intérpretes, o credenciamento.

Tendência geral no mundo obrigatório ou opcional, dependendo da situação.
Decreto 13609, 21/10/1943 - Referente a tradução juramentada. Bah! decreto antes de Nurenberg.

Há um projeto ler que será enviado ao congresso nacional em 2010, alterando o decreto de 1943.

Quanto ao credenciamento de intérpretes da Abrates, em 2008, foco na interpretação de conferência (consecutiva e simultânea), previsto como referencia e não como pré-requisito.

sexta-feira, 19 de março de 2010

Ai ai ai....nossa língua portuguesa

O palestrante iniciou, João Dias e seu português de Portugal.

João é bem dinâmico em sua fala sobre A Babel Global: Crise ou Loucura? trazendo a história da tradução de uma maneira cômica, muito legal
No mundo atual a tradução serve apenas para duas coisas: ganhar dinheiro (pode nao ser vocês...)e para não perder dinheiro.

Mercadoria ou Serviço, afinal o que é a tradução. O palestrante apresenta suas reflexões dizendo q ela é um serviço e não uma mercadoria já que está necessita, obrigatoriamente de armazenamento.

Ele também apresenta uma cadeia de valores para analisar o custo de uma tradução (vejam foto que postarei)

Palestra de Abertura

Agora (19hs) iniciará a palestra de abertura intitulada A Babel Global: Crise ou Loucura com João Roque Dias.

Estamos por aqui aguardando a abertura, já conversei com o tradutor Danilo Nogueira, tradutor na área de finanças de São Paulo. Ele é uma simpatia, comprovando o que já havia percebido durante as aulas da sala 7 no Aula Vox. Fiquei sabendo que ele será homenageado hoje, vamos aguardar para ver.

A organização do evento informou que no credenciamento de hoje já se tem 220 pessoas, esperando ainda mais para amanhã.

Inicia-se a abertura com o hino nacional, a nossa colega Quetlin Araujo fez a interpretação do mesmo.

A Flávia Medeiros esta trabalhando junto com ela. O trabalho das intérprete é resultado de uma parceria com a Agils e a Abrates, com o objetivo de divulgar nosso trabalho.

Esperamos que dê tudo certo.

Agora o presidente da Abrates dá boas vindas e outros membros da mesa também, da associação americana de tradutores, da federação dos tradutores de Buenos Aires, do Sintra.

Preparativos para a interpretação - Durante

Lembrar sempre que há um colega ao seu lado
Lembrar que vc domina o idioma (será? sempre? ai ai )
Lembrar que vc domina o vocabulário
Lembrar que vc já conhece o sotaque do palestrante
Lembrar que você precisa dominar a situação
Lembrar que seus ouvintes não são seus algozes, eles precisam de você.

Preparativos para a interpretação - Antes

Conversar com palestrante
Coletar material escrito da palestra, vocabulário
Planejar estratéga de cabine com o colega (ils de apoio....hehe)
Providenciar água não gelada
Testar o sistema de som de cabine (ai....quero retorno de som na minha frente em cima do palco
Realizar exercícios de relaxamento (respiração, alongamento, faciais)

O maior inimigo do intérprete

O DESCONHECIDO...

Sotaque do palestrante
Som ruim
Raciocínio errático do palestrante
Velocidade do discurso
Palestra muita curta
Condições desconfortáveis (calor, cadeira ruim, falta de espaço para anotações, falta de água, etc)
Ausência de material de referência
Outras...

iniciando o congresso


Ola pessoal.



Estamos mais uma vez aqui para apresentar o diário de bordo de minha participação no III Congresso Internacional da Abrates que esta sendo realizado aqui em Porto Alegre nos dias 19, 20 e 21 de março.

Neste momento, dia 19/03 às 17 horas estou assistindo a oficina de interpretação simultanea com o intérprete do Recife Ayrton Farias. Não está falando nada de novo, mas é sempre bom ouvir novamente algumas regrinhas básicas da interpretação.

Junto comigo há outros ils, o Sandro Fonseca, a Silvana Aguiar, as alunas Angela e Marines do Bel UFSC, a Flavia Medeiros e a Juliana Sanches.